從網路上下載 “Le Petit Prince” 西班牙文版,原本想從大陸下載西文版的,因為大陸那裡的資源還算蠻多的,但是看了一下,發現一堆問題,字型及語法都有很大的問題,所以只好從西班牙或中南美那裡下載;前幾天搜尋 “El principito” 果然找到不少,想想西文及法文的詞態很相似,翻出應該不會差太多。一直沒仔細看過,直到今天才有空,打算好好閱讀一下。

從PDF檔看不出什麼錯誤,但是一轉到Pages (Mac的文書系統), 結果出現一堆問題,因為當電腦設定那種語言,MAC會自動去教正輸入該語言的錯字。從第一段開始看,還看不出什麼大問題(雖然我西語程度還不是很好),但是看到後來越明顯翻譯的怪異語法:

第一個,原文是:Mon dessin numéro 1. Il était comme ça :

﹣文章翻譯是:Mi dibujo número 1 era de esta manera:(應該是用 era como que 吧,比較順暢!)

第二個,原文是:Dessine-moi un mouton

﹣文章翻譯為:Píntame un cordero...(法文的mouton是綿羊,翻成西文應該是Oveja,怎麼會翻成Cordero(羊肉),差太多啦!)

難道要對方畫一塊羊肉嗎?還是綿羊到了西文中就被做成羊肉了?

只看了前面一小段,就看到這些問題,後面到底還有多少?只能從法文原版中,和西文對照了,還好以前有學過一些法文,才了解原文大意是什麼?

不過後面還有幾十篇,難道要一段一段去對照比較、訂正,完全對照完,眼睛不就脫窗了!累!

arrow
arrow
    全站熱搜

    camuel0624 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()